Tema 3. A interlingua e o tratamento dos erros: tan doado como parece?

Tendes claro a que fai referencia o concepto de interlingua? En que se diferencia do pidgin ou dunha lingua crioula? Que é un erro? Cal é a diferencia entre un erro e unha falta? Que tipos de erros hai? Como debemos abordalos? Estas son as cuestións que me gustaría tratar nas seguintes liñas xa que, como docentes que somos, é importante que este tipo de conceptos estean claros para poder contribuír ao desenvolvemento das capacidades lingüísticas e comunicativas do noso alumnado de maneira axeitada. Imos aló!

A interlingua pode verse como unha 'representación simplificada o distorsionada de la lengua meta' (MCERL, 2002, p.153) ou, vista dun xeito algo máis positivo, como 'a complete linguistic system devised by the learner to attempt to communicate in the second language beyond what his [their] proficiency and material learnt will in fact allow' (Gibbard, 2018, p.42). Se trata, pois, da lingua empregada por este durante o proceso de aprendizaxe, polo que é útil, xa que nos pode aportar información sobre ese mesmo proceso. Nun contexto máis amplo, do mesmo xeito que o idiolecto propio varía entre falantes nativos dunha mesma lingua, non hai unha única interlingua. Iso si, como apunta Gibbard (2018, pp. 43-44), a súa natureza individual fai que sexa doado distinguila do pidgin, variedade empregada por falantes de dúas ou máis comunidades lingüísticas para comunicarse entre elas, sobre todo nun contexto comercial. Se este emprego se prolonga no tempo e xa comeza a haber falantes nativos, o pidgin pasaría a ser unha lingua crioula.

En canto aos erros, é importante non confundilos coas faltas (mistakes ou slips). Estes débense ao descoñecemento de información relevante que permita non cometelos, mentres que unha falta ten a súa orixe noutras causas, como poden ser o cansazo, a pouca concentración ou as présas. En terminoloxía do MCERL (2018, p.153), os erros débense á falta de competencia, mentres que as faltas teñen a súa causa na non aplicación dunha competencia xa adquirida. Adoitaba pensarse que cumpría evitalos a toda costa, corrixindo o que fose necesario; porén, coa nova abordaxe comunicativa, dáse prioridade á fluidez por riba da precisión. Con independencia da visión que sigamos á hora de corrixilos, é interesante entender de onde proveñen. Stefani Tarifa (2018, p. 41) considera que a maior parte deles débense a un uso incorrecto da estratexia de xeneralización, a que nos permite preceder usos de unidades lingüísticas en función da categoría á que pertencen e das regras que rexen esas categorías. Desta reflexión deriva a seguinte tipoloxía, pola que me guío (a pesar de que na literatura as clasificacións son múltiples): erros por transferencia da L1; sobrexeneralización, xa sexa porque a unidade lingüística é unha excepción á regra dunha determinada categoría ou porque pertence a outra; simplificación, é dicir, a omisión de unidades ou incumprimento de regras, como podería ser omitir o '-s' da terceira persoa do singular; erros non sistemáticos, categoría dentro da cal se poderían incluír as faltas, e, por último, aqueles que xa están fosilizados, xa sexa porque a interlingua da persoa cubre as súas necesidades e esta xa non teña motivación para continuar aprendendo, por mor de dificultades físicas derivadas da idade, ou ben por un desexo de conservar parte do seu patrimonio sociocultural inicial.



En caso de detectar erros, o profesorado debe intervir seguindo unha serie de pautas, como corrixir soamente o que o alumno debería saber ou o que é relevante para a tarefa, ou intervir máis cando estes impidan a comunicación, en lugar de facelo con erros básicos de gramática que non dificultan demasiado o intercambio: os coñecidos como 'erros globais' e os 'erros locais' (Gibbard, 2018, p. 44), respectivamente. Pódense adoptar distintos procedementos. Stefani Tarifa (2018, pp. 43-44) os clasifica da seguinte maneira: a corrección oral pode realizarse co dedo, repetindo, preguntando, empregando unha entoación diferente, usando fichas ou imitando á persoa e, pola outra banda, para a corrección escrita pode usarse un código ou indicar referencias a gramáticas. En ámbolos casos, temos que ter en conta que o suxeito que corrixe pode ser variable: podemos decantarnos pola corrección clásica (profesora-alumno) ou optar por algunha alternativa, como a auto-corrección, a corrección en grupo (para o traballo escrito) ou a corrección entre pares. Vista a variedade de métodos de corrección, estou de acordo con Budden en que moitas veces o máis sinxelo é ter en conta as preferencias do alumnado.  Na miña experiencia como docente, o humor adoita ser un grande aliado se o ambiente é máis ou menos desenfadado: preguntar se os proxenitores da ou do alumno son homosexuais se menciona aos seus 'fathers' (en lugar de 'parents') ou, se a pronuncia non é correcta, finxir confusión é preguntar en castelán/galego de que 'plumas' ('feathers') está a falar. Estas soen ser actitudes que relaxan ao alumando e permiten que o intercambio continúe nun bo plano a nivel emocional. Recoméndovos os seguintes artigos se queredes profundar no tema da corrección: ErrorCorrrection 1 e ErrorCorrection 2.

Como conclusión, xa vedes que o tratamento dos erros propios da interlingua non é sinxelo e non debe ser indiscriminado, senón que debería de guiarse por unha serie de pautas, entre as que destaca a de prestar atención a se estes entorpecen ou non o intercambio comunicativo. Facer esta distinción é importante, xa que a hipercorrección pode causar reticencias no alumnado no plano da produción, desmoralizándoos ou facendo que a comunicación perda peso na súa concepción da aprendizaxe dunha L2. E non debemos esquecer que as linguas están, sobre todo, para comunicarmos, polo que sería unha mágoa que lle transferísemos unha actitude negativa cara a súa aprendizaxe en lugar de pór o foco, como fai o MCERL, no que si poden facer. Os erros son parte consubstancial do proceso de aprendizaxe; velos de maneira natural permitiranos adoptar unha actitude máis positiva cara eles e ver que, ao fin e o cabo, teñen moito que aportar.

Rut Guinarte Mencía


Referencias:

Consejo de Europa, C. (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación. Madrid: MECD-Instituto Cervantes-Grupo Anaya. Dispoñible en: <https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf>.

Estefani Tarifa, J. L. (2018). Profesores de enseñanza secundaria. Inglés. Temario Volumen 1. Sevilla: MAD.

Gibbard, J., García Fernández, M. del R. e Múñoz Múñoz, E. (2018). Profesores de Enseñanza Secundaria. Inglés. Temario Vol.1. Madrid: CEP S.L. 

Comments

  1. Ola Rut!

    A túa entrada pareceume excelente, o tema en sí xa me parece moi interesante, pero a túa síntese e o modo de tratalo non deixan lugar para ningún tipo de dúbida, que en ocasións pode ser un pouco lioso.

    En canto a corrección dos erros, estou de acordo contigo, ben é certo que en ocasións é unha materia complicada e por iso é imprescindible corrixir unicamente os erros que se corresponden ao nivel do alumno/a para non agobialo nin desanimalo. Porén, tamén creo que convén coñecer ao noso alumnado, pois tal e como indicas o humor podería ser unha boa forma de corrección pero en ocasións non é o máis axeitado e teremos que optar por outros recursos como a corrección entre iguais, unha corrección máis directa ou calquera outro método que saibamos que funcionará co noso alumnado, recordando sempre que o erro é un paso cara a aprendizaxe.

    Un saúdo,

    Yaiza Canedo Alonso

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ola, Yaiza:

      Graciñas polo teu comentario. Alégrome moito de que a entrada che resultase aclaratoria. Lembra que tamén podes consultar a presentación da nosa compañeira Cayetana sobre este tema se precisas máis información: https://foreignlanguagesworldwide.blogspot.com/2018/12/presentacion-correccion-errores-y-faltas.html. E si, estou de acordo contigo, non sempre convén empregar o humor para facer correccións, xa que hai alumnado que ten un grande nivel de ansiedade e facelo pode ser máis que contraproducente...

      Graciñas de novo... e bo Aninovo!

      Delete
  2. ¡Hola, Rut!

    Me ha encantado tu entrada, has explicado la información de forma muy clara y tus reflexiones me han parecido muy interesantes. Es cierto que la corrección de errores es un aspecto muy importante del proceso de enseñanza, sobre todo en el caso de la enseñanza de lenguas extranjeras, sin embargo, y me incluyo en la afirmación, muchas veces como docentes no reflexionamos lo suficiente sobre qué estrategias utilizar a la hora de corregir a nuestro alumnado. Me ha parecido muy buena idea, siempre y cuando encaje con nuestro alumnado, el hecho de utilizar el humor como medio para corregir los errores en ambientes más informales y desenfadados como pueden ser las clases particulares. Seguramente si corregimos un error mediante una pequeña broma el alumno/a se sienta menos atacado y a su vez, conseguiremos que recuerde ese error y esa corrección como una anécdota y por lo tanto no lo vuelva a repetir. Sin duda probaré a poner esa técnica en práctica y además, me guardo los dos enlaces que nos has facilitado donde se explican más estrategias interesantes para la corrección de errores puesto que, cada alumno/a es diferente y debemos adaptar nuestra forma de enseñar a sus necesidades.

    ¡Un saludo! :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola, Joana:

      Me alegro de que te haya gustado la idea de emplear el humor en el aula. Seguramente a ti se te ocurrirán otras bromas aplicadas a otras casuísticas: no dejes de compartirlas para que las pueda utilizar yo también. Eso sí, es verdad lo que dices de que el contexto hace mucho: hay que tener mucho más cuidado a la hora de hacer correcciones en un aula con un grupo nutrido de alumna/os que en unas clases particulares en las que no hay 'testigos' de esa corrección.

      Por último, sí creo que, como comentas, muchas veces como docentes no reflexionamos lo suficiente sobre este tema, y es una pena porque yo también considero que reviste una gran importancia. Personalmente, cuando comencé en esto de la docencia pecaba de corregir al alumnado en exceso, probablemente por la formación que había recibido como traductora (que incita a un cierto perfeccionismo). Hoy en día me lo pienso bastante más antes de hacer una corrección: ¡ojalá lo hubiera sabido antes!

      Un saludo y ya intercambiaremos consejos para corregir 'con tacto' en persona. ¡Hasta mañana!

      Delete
  3. ¡Hola, Rut!

    Tu entrada sobre esta parte de la materia me ha parecido muy completa e informativa y al igual que Joana me quedo con esos enlaces para ampliar la información. Estoy de acuerdo en el uso del humor en la corrección de errores y además, en el hecho de que debemos adaptarnos al tipo de alumnado que tengamos.

    Me gustaría añadir que otra manera de tratar los errores también sería la de aprovechar la oportunidad para examinar más de cerca algunos aspectos de la lengua extranjera que estemos enseñando. No puedo hablar por todo el mundo, pero en mi caso, a lo largo de la ESO no conté con un profesorado que realmente me explicase las razones por las que algo era erróneo. Simplemente o no era gramaticalmente correcto o “sonaba mal”, y no fue hasta años después en asignaturas de la carrera donde resolví mis dudas.

    Aunque Internet es una amplia fuente de información y en las aulas no siempre se cuenta con el tiempo suficiente, creo que sería interesante añadir anécdotas que expliquen la historia de una palabra o su origen puesto en un contexto histórico. De esta manera, no solo corregiríamos esos errores que muchas veces surgen en esa etapa de interlengua, sino que también aprovecharíamos para que esos conocimientos, ligados al humor, se fijen más y sirvan para motivar al alumnado y hacer la clase más dinámica.

    ¡Un saludo!

    ReplyDelete
    Replies
    1. ¡Muchas gracias por tu aportación!

      Concuerdo completamente contigo: en tanto que docentes, no debemos de utilizar la muletilla de que 'suena mal', porque es poco productiva y no le da herramientas al alumnado para que pueda auto-corregirse en un futuro. Es verdad que el tiempo es una limitación y que las y los estudiantes ya tienen información disponible en internet; sin embargo, sí que creo que lo que comentas de incluir explicaciones y anécdotas en clase es muy útil para motivar al alumnado. De hecho, yo les proporcionaría enlaces fiables para que puedan recurrir ellos mismos a buscar las explicaciones, de forma que vayan aprendiendo a aprender de forma progresiva, puesto que que tengan acceso a internet no quiere decir que tengan la alfabetización necesaria para poder discernir qué fuentes son fiables y cuáles no.

      Muchas gracias de nuevo y un saludo para ti también.

      Delete

Post a Comment